В русскоязычной практике существует различное написание общепринятого термина — офшор и оффшор. Как правильно писать слово и почему создалась двоякая ситуация?
Ввод специализированных англоязычных терминов в русскоговорящую среду всегда был труден и сопровождался жаркими научными баталиями. С одной стороны в них выступали профессионалы, на практике «обкатавшие» слово и его написание, а с другой — лингвисты, у которых есть собственный взгляд на вопрос. Ситуация осложняется тем, что в юридической практике каждое понятие должно быть точным и иметь единое написание, чтобы исключить двойственные трактовки. Яркий пример неоднозначной ситуации — написание термина, обозначающего «налоговые гавани» или страны и территории, где созданы условия для оптимизации прибыли. Речь идет об известных оффшорах — или офшорах.
Одна или две буквы «ф» в английских приставках «off», обозначающих «вне чего-либо, за границами» — это вечная проблема переводчиков и составителей словарей. Существует научное правило, при котором при переносе подобного понятия в нашу среду «лишняя» буква удаляется, так как удвоение «ф» для русского языка не характерно. Однако в реальной жизни пользователи, в том числе профессионалы, а за ними и поисковые интернет-системы, предпочитают оставлять его. Поэтому невозможно однозначно выбрать написание офшор или оффшор: как правильно, а как нет, выясняют до сих пор.
Происхождение термина и его появление в русском языке
Англоязычное сообщество использует понятие юрисдикций «вне берегов» (именно так буквально переводится термин) уже несколько десятилетий. В отечественном правовом поле его применяют в том же значении: зарубежные территории, в которых регистрируют компании с целью уменьшить налоговые выплаты и повысить эффективность бизнеса. Нужно сказать, что и в оригинале у него несколько вариантов написания — offshore, off shore и off-shore — что не упрощает ситуацию, но проясняет происхождение удвоенного «ф».
В русский язык слово пришло в конце 80-х годов ХХ века — его использовали журналисты-международники. На волне тенденции к объединению страны с мировым сообществом отечественный бизнес стремился к налаживанию деловых связей между национальными и международными организациями. Предпринимателям, юристам, специалистам по налогообложению, которые стали появляться в «новорожденной» рыночной среде, понадобилось обозначение длинного и сложного понятия, не имевшего короткого и емкого эквивалента. Поэтому, как и многие другие термины, оффшор вошел в русскоязычную среду без изменений и с двумя «ф» в середине.
Начиная с 1992 года, когда появились первые рекомендации, обзоры зарубежных источников и переводная литература, слово использовали без изменений на всем национальном поле — в статьях консультантов по международному праву, деловой документации и в прессе. Регистрация фирм за рубежом в удобных низконалоговых юрисдикциях началась гораздо раньше, чем изучение понятия языковедами, и бизнес-сленг успел устояться. С развитием интернет-коммуникаций двойное «ф» проникло и в диджитал-среду, и все это время ни в одном официальном словаре термина не было. Отсутствие регулирования привело к тому, что мы видим сейчас — разнобою в трактовках. Слово переносили в документы в англоязычном написании, склоняли с одной и двумя «ф», так же, как и другие иностранные термины, появившиеся в то же время — «оффлайн», «спин-офф» и так далее.
Мнение языковедов
В словах, которые пришли в русский язык до 90-х годов, соблюдалось академическое правило: при переводе лишние буквы «выбрасывают». Слова «офис», «офицер», «офсет» и другие пишутся без удвоения. Академические ученые из РАН, составляя очередную версию русского орфографического словаря в 1999 году (под редакцией В.В.Лопатина), действовали по привычной модели, и включили в него слово «офшор» с устоявшимся значением — и с одной «ф», как и требовали правила грамматики. Тот факт, что термин давно используется в деловом, публицистическом и даже разговорном обиходе, они не учли.
Академия наук, официально объявив написание «оффшор» неправильным, спровоцировала конфликт специалистов из разных отраслей. Юристы, консультанты по международному налогообложению, аудиторы уже привыкли к этому написанию и не были готовы перейти на новую норму. Так же отреагировал интернет: в запросах «Яндекс» и Google двойное «ф» встречается в пять раз чаще, чем одинарное. С другой стороны, писать с ошибками никому не нравится, и после многочисленных запросов научная среда обратила внимание на разночтения и дала комментарии. Известный лингвист В.Н. Шапошников отмечает, что новый опыт, явления и термины, с которыми резко столкнулась современная лексика, требует аккуратности в освоении, так как многие слова орфографически «неустойчивы». То есть, говорить о единственно возможном написании не стоит. Институт русского языка принял сторону делового сообщества, в своих разъяснениях говоря, что слово следует писать с двумя «ф». Также думают ресурсы зарубежного происхождения — в частности, редактор Microsoft Word (написание «офшор» он подчеркивает как неправильное). С другой стороны, к написанию с одной буквой склоняются:
- Большой толковый словарь — даже в редакции от 2014 года;
- словари «Грамоты» и Википедии (интернет-ресурс не догма, но отражение реальной ситуации);
- официальные печатные источники и так далее;
В споре ни одна из сторон не может выиграть: сломать правила или устоявшуюся бизнес практику невозможно, поэтому сегодня даже пуристы склоняются к правильности обоих вариантов. Ни «оффшор», ни «офшор» не расцениваются, как ошибка, что позволило специалистам по регистрации иностранных фирм избавиться от необходимости разъяснять расхождения. Это можно назвать победой делового сообщества, так как, скорее всего, в следующей редакции орфографического словаря РАН будет два варианта написания термина, как уже есть в «Большом экономическом словаре» и серьезном ресурсе Lingvo 10. В любом случае, обращаясь в компанию «Прифинанс», заказчики могут быть уверены в юридической правильности использования любого термина и грамотности консультационной поддержки.